Linux lokalizācija Latvijā
Linux lokalizācija Latvijā
Pārskats par Linux
vides un citas atvērtā koda programmatūras pielāgošanu
darbam Latvijā, sabiedrības ieguvumiem, problēmām un
vēl paveicamo.
Kas ir nopietna
datorprogrammas lokalizācija
Tiem, kuriem nav
pietiekamas angļu valodas zināšanas vai nav pieņemams
lietot datorprogrammas angļu valodā, iespējams tās
lokalizēt atbilstoši vietējās kultūras un valodas
prasībām.
Lokalizācija
ir ne tikai lietotāja saskarnes valodas maiņa, bet arī
krāsu, izmēru un proporciju, reģionālo uzstādījumu,
lietotāju rokasgrāmatu un citu mācību materiālu
pielāgošana vietējo datorlietotāju vajadzībām un
sapratnei. Vērā tiek ņemtas pat vietējo kultūru
sadzīves vērtības un aizspriedumi, simbolika, politiskā
situācija, dzimumu atšķirības un reliģija. Arī potenciālo
lietotāju izglītības līmenis.
Piemēram,
sadrumstalotās, lepnās un tik dažādās Eiropas valstis
pieprasa maksimālo lokalizācijas līmeni, pretējā
gadījumā tiks lietota angliskā versija kā saprotamāka
un pierastāka. To var apgalvot ne tikai pēc Latvijā
pieejamās nepārprotami jautrās terminoloģijas piemēra.
Linux darba
vides lokalizācijas pamatprincipi
Arī Linux
tirgus daļā ir iespējams lokalizēt praktiski jebkuru
sastopamo datorprogrammu. Būs grūti atrast atšķirības
no ierastajām Microsoft Windows un Apple Macintosh
vidēm.
Īstenībā
Linux bāzēta operētājsistēma kā sugas
vārds apzīmē daudzu labi izstrādātu datorprogrammu
apkopojumu vienā distribūcijā. Pats Linux ir tikai
operacionālās sistēmas kodols un draiveru apkopojums.
Ikdienā
lietojam, un tātad arī lokalizējam, KDE vai Gnome
darbvirsmu (desktop), kuru nepieredzējis datorlietotājs
visticamāk asociēs ar pašu Linux operacionālo
sistēmu. Atsevišķi tiek lokalizētas arī
populārākās un vajadzīgākās datorprogrammas OpenOffice,
Evolution, Dia Diagrams, MrProjec un citas.
Katram
individuālajam projektam ir savs jaunu datorprogrammas versiju
izlaišanas cikls, kurā tiek paredzēta arī jaunās
versijas lokalizācija. Ja to veic vismaz noteiktajā
minimālajā apjomā, tad lokalizācijā radītais tiks
iekļauts oficiāli izplatāmajā datorprogrammas versijā.
Ikdienā
lietojam nokomplektētās Linux distribūcijas, kurās
tiek iekļautas svarīgākās un populārākās
datorprogrammas. Ja lokalizācija ir bijusi veikta laikus, tad
instalējot savā datorā, piemēram, Fedora Core Linux
distribūciju, varam izvēlēties strādāt latviešu
valodā tas attiecas gan uz darbvirsmu, gan datorprogrammām.
Situācija
Latvijā
Latvijā
aktīvi strādā gan lokalizācijas vientuļie vilki,
kuri izvēlējušies uzturēt latvisku lietotāja saskarni
kādai iemīļotai datorprogrammai, gan arī lokalizācijas
apvienība Latviešu lokalizācijas komanda, uz kuras
bāzes savulaik tika radīta Latvijas atvērtā koda
asociācija.
Lokalizācijas
process populārākajām datorprogrammām ar mainīgiem
panākumiem tiek nodrošināts nu jau vairākus gadus. Tā
rezultātus lasītājs var manīt, instalējot SuSe,
Fedora Core, RedHat, Mandrake, Debian un citas Linux
distribūcijas.
Pašreizējā
Linux latviešu lokalizācijas attīstības stadija
aptver daļēju datorprogrammu un arī nedaudz lietotāja
dokumentācijas tulkojumu. Progresa ziņā var teikt, ka ir
paveikta puse darba, pamatā koncentrējoties uz lietotāju
saskarnes tulkojumu un latviešu burtu rakstīšanas draiveri.
Patlaban notiek lokalizācijas procesa komandas darbības principu
maiņa, kas ir radījusi novēlošanos jauno Linux
versiju lokalizācijā.
Sagatavošanā
ir www.linux.lv un www.linuxnet.lv web lapu
pārstrāde, darbu plānos iekļaujot arī latvisku
lietotāju pamācību izveidi. Nopietnākā
līmenī notiek Linux lietotāju rokasgrāmatu
izstrāde atbilstoši ECDL prasību līmenim, kuru jau veic
LIIS un patlaban sāk arī Jelgavas reģionālais
pieaugušo izglītības centrs.
Problēmas
Lai varētu
sasniegt tiešām nopietnus un prognozējamus rezultātus, Linux
latviešu lokalizācijas procesā jānovērš
būtiskākās problēmas:
· resursu trūkums rodas priekšstats,
ka pietrūkst cilvēku, lai spētu lokalizēt visas
izvēlētās datorprogrammas. Tā kā tām iznāk
jaunākas, tātad atšķirīgas versijas, tad paveiktais
darbs kaut kādā apjomā ikreiz atjaunināms. Resursu
trūkums aizkavē lokalizāciju būtiski jaunās
datorprogrammu versijās;
· brāķa terminoloģija tiek
lietoti termini, kuri nesaskan ar oficiāli pieņemtajiem, jo
oficiālā IT terminoloģija vēl tagad nav spējusi
izraisīt nopietnu attieksmi pret sevi. Līdz ar to sevišķi
jocīgo terminu vietā ir salikti citi. Laika patēriņš
tulkošanas procesā, lai atklātu jaunu Ameriku, noteikti nav tas,
ar ko būtu jānodarbojas prioritāri;
· vienotas projekta vadības trūkums
projektam par labu nāktu vienota vadība un labs aktivitāšu
plānojums, kā arī rīcības standartu izstrāde.
Latvijas atvērtā koda asociācijā šī tēma
tika apskatīta, apsverot iespēju algot profesionālu projekta
vadītāju, taču tas atkal noved pie resursu trūkuma
problēmas;
· kvalitātes vadības trūkums
atvērtā koda projektu versiju dzīves cikls ir īsāks
nekā komercrisinājumiem, tāpēc nepieciešama
intensīva un savlaicīga izmaiņu atklāšana un
lokalizācijā paveiktā testēšana un labošana;
· LAKA pietrūkst vienota tulkošanas rīka, kas
ietvertu arī terminu datu bāzi. Tāpēc reizēm
gadās, ka viens angļu valodas vārds dažādās
programmās ir tulkots dažādi.
Protams, ir viegli
kritizēt citu bezmaksas darba rezultātus, taču šai
lokalizācijas grupai ir iespējams nodrošināt papildu
palīdzību, kas ļautu radīt patiesi kvalitatīvu un
atjaunotu produktu.
Valsts
mēroga rekomendācijas
Beidzot ir
sākusies ilgi solītās un ilgi gaidītās
e-pārvaldes izveide. Patlaban ir koncepciju izstrādes brīdis,
kā arī brīdis, kad būs jāizdara tehnoloģiskā
izvēle par labu valstij, pēc iespējas racionāli izlietojot
valsts līdzekļus.
Latvijā jau
tiek sniegti uz Linux un atvērtā koda datorprogrammām
orientētie pakalpojumi. Pašreizējo IT firmu kompetence ir
pietiekama, lai arī Linux vidē radītu valsts
pārvaldei derīgu lietvedības sistēmu. Tāpēc
turpmākie konkursi, protams, stingri ievērojot likumu, var radīt
situāciju, kad valsts pārvaldē masveidā ieviesīs Linux
darba stacijas.
Saprotams, ka
šādā situācijā pavisam racionāli būtu sniegt
centralizētu valsts atbalstu Linux lokalizācijai. Pašreizējie
aprēķini parāda, ka orientējošais lokalizācijas
nodrošinājuma gada budžets varētu būt 100-200
tūkstoši latu. Toties visas Latvijas valsts ieguvums no
lokalizētas un valsts atzītas Linux programmatūras
būs mērāms simtos miljonu latu tuvāko piecu sešu gadu
laikā. Ekonomiskais ieguvums ļautu investēt Latvijas
rūpniecības un zinātnes attīstībā. Tiktu vairotas
ne tikai IT darba vietas, atrisinot arī patlaban aktuālo IT
krīzi, jo par datorprogrammu licenču iegādē ietaupīto
naudu gada laikā būtu iespējams veikt vairāk
programmatūras izstrādes projektu.
Visracionālāk
Linux lokalizācijā izmantot pašreizējo komandu, to
finansiāli atbalstot un papildinot. Vai to veiks kāda valsts
aģentūra vai Latvijas atvērtā koda asociācija tas
jau ir tehniskas dabas jautājums.
Pašu
lokalizēta bezmaksas atvērtā koda programmatūra ļautu
būtiski ietaupīt gan uzreiz, gan ilgtermiņā.
Lokalizēta programmatūra būtu ieviešama ikdienas
lietošanā pārsteidzoši ātri un lēti. Protams,
joprojām aktuāla paliek saprotamas un kvalitatīvas
terminoloģijas pieejamība. Izvēloties atbalstīt Linux
lokalizāciju, tiktu iegūta vienreizēja iespēja
pārstrādāt neveiklos un biežāk lietotos terminus.
Otrajā projekta posmā būtu iespējams sakārtot arī
pārējo terminoloģijas daļu.
Sabiedrības
ieguvumi
Linux latviešu lokalizācija var padarīt to pieejamāku un
vieglāk apgūstamu ikvienam Latvijas sabiedrības loceklim,
tādējādi atbalstot informācijas sabiedrības
uzplaukumu. Linux kodola un citas atvērtā koda
programmatūras licences noteic, ka šī programmatūra pamatā
ir pieejama par velti, tāpēc kvalitatīva un lokalizēta
programmatūra var dot jūtamu ekonomisko atspaidu ikvienam
iedzīvotājam un uzņēmumam.
Atvērtā
koda filozofijai atbilstošs piemērs
Pieņemsim, ka
tiek atrasta portālu izveides sistēma (OpenCMS vai SPIP +
Open Source Message Queue + Apache + PHP + PostgreSQL u. c.), kura ir
maksimāli piemērota, lai uz tās bāzes veidotu
e-pārvaldes elektronisko anketu sistēmas un sniegtu parasto statisko
informāciju.
Iztulkojot
lietotāju saskarni un dokumentāciju, izveidojot latviešu
mentalitātei atbilstošu dizainu, tiktu ielikti pamati ikvienam
brīvi un legāli nokopējamai portālu izveides sistēmai.
Jebkura valsts iestāde varētu brīvi nokopēt un ieviest šo
produktu savām vajadzībām, tā uzlabojot ekonomisko
stāvokli un nemaksājot neskaitāmas reizes par vienu un to
pašu preci caur dažādiem avotiem.
Turpmāk
ikgadēji būtu nepieciešams sistēmas lokalizācijas
atjaunojums, pieskaņojoties portāla sistēmas starptautiskajai
nepārtrauktajai attīstībai. Pats grūtākais būtu
korektas un profesionālas terminoloģijas izveide portālu
sistēmas lietotāja saskarnes latviskošanai, kā arī
ikvienam saprotamas un viegli uztveramas dokumentācijas tulkojumam.
Šāds projekts būtu pietiekams pamats, lai salabotu
pašreizējo kuriozo un brīvai un dabiskai runai neatbilstošo
IT terminoloģiju.
Paredzamais
ekonomiskais ieguvums ir pietiekami nozīmīgs, jo e-pārvaldes
izveides gaitā tiktu iegūta tehnoloģiju un uzņēmumu
neatkarība un ietaupīta nozīmīga naudas summa, kuru parasti
tērē komerciālo licenču iegādei ik pēc noteikta
laika perioda. Centralizēta portālu sistēmas
uzturēšana būtu daudz lētāka nekā
dažādu sistēmu ieviešana. Publiskajam sektoram
radītais labi noderētu arī firmām, kurām sava
portāla izveide ir par dārgu.
Izveidotās
sistēmas kvalitāte un izstrādes specifika ne ar ko
neatšķirtos no citu web sistēmu kvalitātes, ja nu
vienīgi ar lielāku stabilitāti, kā jau UNIX tipa
risinājumiem, un ar imunitāti pret patlaban populārajiem
vīrusiem un mazgadīgajiem hakeriem, kuri lauž viegli pieejamas
datorsistēmas.
Lai veiktu
nepieciešamo lokalizāciju, nav vajadzīga kāda
īpaša tehnoloģiskā kompetence un pārmērīgi
daudz resursu Latvijā patlaban jau ir pieredzējušu
atvērtā koda lokalizētāju komanda, kā arī firma Tilde,
kurai ir ilggadēja komerciāla pieredze - arī UNIX tipa
sistēmu lokalizācijas pieredze (piemēram, IBM AIX sistēmas
lokalizācija).
Sandijs APLOKS
LAKA biedrs
Pārskats par Linux vides un citas atvērtā koda programmatūras pielāgošanu darbam Latvijā, sabiedrības ieguvumiem, problēmām un vēl paveicamo.
Kas ir nopietna datorprogrammas lokalizācija
Tiem, kuriem nav pietiekamas angļu valodas zināšanas vai nav pieņemams lietot datorprogrammas angļu valodā, iespējams tās lokalizēt atbilstoši vietējās kultūras un valodas prasībām.
Lokalizācija ir ne tikai lietotāja saskarnes valodas maiņa, bet arī krāsu, izmēru un proporciju, reģionālo uzstādījumu, lietotāju rokasgrāmatu un citu mācību materiālu pielāgošana vietējo datorlietotāju vajadzībām un sapratnei. Vērā tiek ņemtas pat vietējo kultūru sadzīves vērtības un aizspriedumi, simbolika, politiskā situācija, dzimumu atšķirības un reliģija. Arī potenciālo lietotāju izglītības līmenis.
Piemēram, sadrumstalotās, lepnās un tik dažādās Eiropas valstis pieprasa maksimālo lokalizācijas līmeni, pretējā gadījumā tiks lietota angliskā versija kā saprotamāka un pierastāka. To var apgalvot ne tikai pēc Latvijā pieejamās nepārprotami jautrās terminoloģijas piemēra.
Linux darba vides lokalizācijas pamatprincipi
Arī Linux tirgus daļā ir iespējams lokalizēt praktiski jebkuru sastopamo datorprogrammu. Būs grūti atrast atšķirības no ierastajām Microsoft Windows un Apple Macintosh vidēm.
Īstenībā Linux bāzēta operētājsistēma kā sugas vārds apzīmē daudzu labi izstrādātu datorprogrammu apkopojumu vienā distribūcijā. Pats Linux ir tikai operacionālās sistēmas kodols un draiveru apkopojums.
Ikdienā lietojam, un tātad arī lokalizējam, KDE vai Gnome darbvirsmu (desktop), kuru nepieredzējis datorlietotājs visticamāk asociēs ar pašu Linux operacionālo sistēmu. Atsevišķi tiek lokalizētas arī populārākās un vajadzīgākās datorprogrammas OpenOffice, Evolution, Dia Diagrams, MrProjec un citas.
Katram individuālajam projektam ir savs jaunu datorprogrammas versiju izlaišanas cikls, kurā tiek paredzēta arī jaunās versijas lokalizācija. Ja to veic vismaz noteiktajā minimālajā apjomā, tad lokalizācijā radītais tiks iekļauts oficiāli izplatāmajā datorprogrammas versijā.
Ikdienā lietojam nokomplektētās Linux distribūcijas, kurās tiek iekļautas svarīgākās un populārākās datorprogrammas. Ja lokalizācija ir bijusi veikta laikus, tad instalējot savā datorā, piemēram, Fedora Core Linux distribūciju, varam izvēlēties strādāt latviešu valodā tas attiecas gan uz darbvirsmu, gan datorprogrammām.
Situācija Latvijā
Latvijā aktīvi strādā gan lokalizācijas vientuļie vilki, kuri izvēlējušies uzturēt latvisku lietotāja saskarni kādai iemīļotai datorprogrammai, gan arī lokalizācijas apvienība Latviešu lokalizācijas komanda, uz kuras bāzes savulaik tika radīta Latvijas atvērtā koda asociācija.
Lokalizācijas process populārākajām datorprogrammām ar mainīgiem panākumiem tiek nodrošināts nu jau vairākus gadus. Tā rezultātus lasītājs var manīt, instalējot SuSe, Fedora Core, RedHat, Mandrake, Debian un citas Linux distribūcijas.
Pašreizējā Linux latviešu lokalizācijas attīstības stadija aptver daļēju datorprogrammu un arī nedaudz lietotāja dokumentācijas tulkojumu. Progresa ziņā var teikt, ka ir paveikta puse darba, pamatā koncentrējoties uz lietotāju saskarnes tulkojumu un latviešu burtu rakstīšanas draiveri. Patlaban notiek lokalizācijas procesa komandas darbības principu maiņa, kas ir radījusi novēlošanos jauno Linux versiju lokalizācijā.
Sagatavošanā ir www.linux.lv un www.linuxnet.lv web lapu pārstrāde, darbu plānos iekļaujot arī latvisku lietotāju pamācību izveidi. Nopietnākā līmenī notiek Linux lietotāju rokasgrāmatu izstrāde atbilstoši ECDL prasību līmenim, kuru jau veic LIIS un patlaban sāk arī Jelgavas reģionālais pieaugušo izglītības centrs.
Problēmas
Lai varētu sasniegt tiešām nopietnus un prognozējamus rezultātus, Linux latviešu lokalizācijas procesā jānovērš būtiskākās problēmas:
· resursu trūkums rodas priekšstats, ka pietrūkst cilvēku, lai spētu lokalizēt visas izvēlētās datorprogrammas. Tā kā tām iznāk jaunākas, tātad atšķirīgas versijas, tad paveiktais darbs kaut kādā apjomā ikreiz atjaunināms. Resursu trūkums aizkavē lokalizāciju būtiski jaunās datorprogrammu versijās;
· brāķa terminoloģija tiek lietoti termini, kuri nesaskan ar oficiāli pieņemtajiem, jo oficiālā IT terminoloģija vēl tagad nav spējusi izraisīt nopietnu attieksmi pret sevi. Līdz ar to sevišķi jocīgo terminu vietā ir salikti citi. Laika patēriņš tulkošanas procesā, lai atklātu jaunu Ameriku, noteikti nav tas, ar ko būtu jānodarbojas prioritāri;
· vienotas projekta vadības trūkums projektam par labu nāktu vienota vadība un labs aktivitāšu plānojums, kā arī rīcības standartu izstrāde. Latvijas atvērtā koda asociācijā šī tēma tika apskatīta, apsverot iespēju algot profesionālu projekta vadītāju, taču tas atkal noved pie resursu trūkuma problēmas;
· kvalitātes vadības trūkums atvērtā koda projektu versiju dzīves cikls ir īsāks nekā komercrisinājumiem, tāpēc nepieciešama intensīva un savlaicīga izmaiņu atklāšana un lokalizācijā paveiktā testēšana un labošana;
· LAKA pietrūkst vienota tulkošanas rīka, kas ietvertu arī terminu datu bāzi. Tāpēc reizēm gadās, ka viens angļu valodas vārds dažādās programmās ir tulkots dažādi.
Protams, ir viegli kritizēt citu bezmaksas darba rezultātus, taču šai lokalizācijas grupai ir iespējams nodrošināt papildu palīdzību, kas ļautu radīt patiesi kvalitatīvu un atjaunotu produktu.
Valsts mēroga rekomendācijas
Beidzot ir sākusies ilgi solītās un ilgi gaidītās e-pārvaldes izveide. Patlaban ir koncepciju izstrādes brīdis, kā arī brīdis, kad būs jāizdara tehnoloģiskā izvēle par labu valstij, pēc iespējas racionāli izlietojot valsts līdzekļus.
Latvijā jau tiek sniegti uz Linux un atvērtā koda datorprogrammām orientētie pakalpojumi. Pašreizējo IT firmu kompetence ir pietiekama, lai arī Linux vidē radītu valsts pārvaldei derīgu lietvedības sistēmu. Tāpēc turpmākie konkursi, protams, stingri ievērojot likumu, var radīt situāciju, kad valsts pārvaldē masveidā ieviesīs Linux darba stacijas.
Saprotams, ka šādā situācijā pavisam racionāli būtu sniegt centralizētu valsts atbalstu Linux lokalizācijai. Pašreizējie aprēķini parāda, ka orientējošais lokalizācijas nodrošinājuma gada budžets varētu būt 100-200 tūkstoši latu. Toties visas Latvijas valsts ieguvums no lokalizētas un valsts atzītas Linux programmatūras būs mērāms simtos miljonu latu tuvāko piecu sešu gadu laikā. Ekonomiskais ieguvums ļautu investēt Latvijas rūpniecības un zinātnes attīstībā. Tiktu vairotas ne tikai IT darba vietas, atrisinot arī patlaban aktuālo IT krīzi, jo par datorprogrammu licenču iegādē ietaupīto naudu gada laikā būtu iespējams veikt vairāk programmatūras izstrādes projektu.
Visracionālāk Linux lokalizācijā izmantot pašreizējo komandu, to finansiāli atbalstot un papildinot. Vai to veiks kāda valsts aģentūra vai Latvijas atvērtā koda asociācija tas jau ir tehniskas dabas jautājums.
Pašu lokalizēta bezmaksas atvērtā koda programmatūra ļautu būtiski ietaupīt gan uzreiz, gan ilgtermiņā. Lokalizēta programmatūra būtu ieviešama ikdienas lietošanā pārsteidzoši ātri un lēti. Protams, joprojām aktuāla paliek saprotamas un kvalitatīvas terminoloģijas pieejamība. Izvēloties atbalstīt Linux lokalizāciju, tiktu iegūta vienreizēja iespēja pārstrādāt neveiklos un biežāk lietotos terminus. Otrajā projekta posmā būtu iespējams sakārtot arī pārējo terminoloģijas daļu.
Sabiedrības ieguvumi
Linux latviešu lokalizācija var padarīt to pieejamāku un vieglāk apgūstamu ikvienam Latvijas sabiedrības loceklim, tādējādi atbalstot informācijas sabiedrības uzplaukumu. Linux kodola un citas atvērtā koda programmatūras licences noteic, ka šī programmatūra pamatā ir pieejama par velti, tāpēc kvalitatīva un lokalizēta programmatūra var dot jūtamu ekonomisko atspaidu ikvienam iedzīvotājam un uzņēmumam.
Atvērtā koda filozofijai atbilstošs piemērs
Pieņemsim, ka tiek atrasta portālu izveides sistēma (OpenCMS vai SPIP + Open Source Message Queue + Apache + PHP + PostgreSQL u. c.), kura ir maksimāli piemērota, lai uz tās bāzes veidotu e-pārvaldes elektronisko anketu sistēmas un sniegtu parasto statisko informāciju.
Iztulkojot lietotāju saskarni un dokumentāciju, izveidojot latviešu mentalitātei atbilstošu dizainu, tiktu ielikti pamati ikvienam brīvi un legāli nokopējamai portālu izveides sistēmai. Jebkura valsts iestāde varētu brīvi nokopēt un ieviest šo produktu savām vajadzībām, tā uzlabojot ekonomisko stāvokli un nemaksājot neskaitāmas reizes par vienu un to pašu preci caur dažādiem avotiem.
Turpmāk ikgadēji būtu nepieciešams sistēmas lokalizācijas atjaunojums, pieskaņojoties portāla sistēmas starptautiskajai nepārtrauktajai attīstībai. Pats grūtākais būtu korektas un profesionālas terminoloģijas izveide portālu sistēmas lietotāja saskarnes latviskošanai, kā arī ikvienam saprotamas un viegli uztveramas dokumentācijas tulkojumam. Šāds projekts būtu pietiekams pamats, lai salabotu pašreizējo kuriozo un brīvai un dabiskai runai neatbilstošo IT terminoloģiju.
Paredzamais ekonomiskais ieguvums ir pietiekami nozīmīgs, jo e-pārvaldes izveides gaitā tiktu iegūta tehnoloģiju un uzņēmumu neatkarība un ietaupīta nozīmīga naudas summa, kuru parasti tērē komerciālo licenču iegādei ik pēc noteikta laika perioda. Centralizēta portālu sistēmas uzturēšana būtu daudz lētāka nekā dažādu sistēmu ieviešana. Publiskajam sektoram radītais labi noderētu arī firmām, kurām sava portāla izveide ir par dārgu.
Izveidotās sistēmas kvalitāte un izstrādes specifika ne ar ko neatšķirtos no citu web sistēmu kvalitātes, ja nu vienīgi ar lielāku stabilitāti, kā jau UNIX tipa risinājumiem, un ar imunitāti pret patlaban populārajiem vīrusiem un mazgadīgajiem hakeriem, kuri lauž viegli pieejamas datorsistēmas.
Lai veiktu nepieciešamo lokalizāciju, nav vajadzīga kāda īpaša tehnoloģiskā kompetence un pārmērīgi daudz resursu Latvijā patlaban jau ir pieredzējušu atvērtā koda lokalizētāju komanda, kā arī firma Tilde, kurai ir ilggadēja komerciāla pieredze - arī UNIX tipa sistēmu lokalizācijas pieredze (piemēram, IBM AIX sistēmas lokalizācija).
Sandijs APLOKS
LAKA biedrs