Amatieru radiosakari jautājumos un atbildēs II
Amatieru radiosakari jautājumos un atbildēs II
Kā pareizi novērtēt radiosakaru korespondenta
signālu?
Korespondenta signāla
novērtējums nav pašmērķis. Tas ir svarīgs
līdzeklis divpusēja radiosakara uzturēšanai. Tikai pēc
jūsu dotā signāla novērtējuma korespondents var
spriest, cik labi vai slikti viņu dzirdat, kādi ir
radioviļņu izplatīšanās nosacījumi un vai
viņa raidītājs ir tehniskā kārtībā.
Radioamatieru praksē
pieņemts lietot tā saucamo RST kodu jeb sistēmu. To pēc
dzirdes ar RST kodu 30. gadu vidū piedāvāja amerikāņu
radioamatieris W2BSR. No tā brīža minētā sistēma
kļuva par vispārpieņemtu pasaulē.
Strādājot
telegrāfa (A1A) vai teletaipa (F1B) režīmā pieņemts
signālu vērtēt ar trim cipariem: pirmais - R (Readibility) - signāla
saprotamība, otrais - S (Strength)
signāla stiprums jeb skaļums un trešais - T (Tone) signāla tonis.
Strādājot ar balss telefoniju (J3E vai F3E), signālu
vērtē tikai ar R un S. Saprotamību R nosaka pēc piecu ballu
skalas, bet stiprumu S un toni T pēc deviņu ballu skalas.
Tabula signāla novērtēšanai.
Vadoties pēc šīs
tabulas, signāla novērtējums RST 368 nozīmē, ka
jūs apmierinoši, bet ar grūtībām saprotat
korespondenta raidīto informāciju, signāla stiprums ir labā
līmenī un raidītāja tonis tuvu ideālam, muzikāls
ar tikko samanāmām maiņstrāvas pulsācijas iezīmēm.
Vērtējums RS 54 nozīmē, ka jūs lieliski, pilnīgi
bez kādām grūtībām saprotat visu, ko saka
korespondents, lai gan signāla stiprums ir mērens. Balss telefonijas
sakaros, ja tas ir nepieciešams, korespondenta signāla
modulācijas kvalitāti raksturo vārdiski.
Strādājot
ēterā, jābūt objektīvam un vienmēr
jācenšas korekti un precīzi vērtēt korespondentu
signālus. Šo vērtējumu bieži dēvē par reportu aizguvums no angļu
valodas (report ziņojums).
Jāiemācās un jāievēro RST tabulā
minētās vērtības. Nepareizs signāla
novērtējums ir korespondenta maldināšana un lieka laika
tērēšana.
Modernajos uztvērējos
un transīveros parasti tiek iebūvēts tā saucamais S metrs,
kas faktiski ir ieejas signāla mērītajs ar logaritmisko skalu.
Saskaņā ar IARU pieņemto standartu, amatieru uztvērēju
S metru graduēšanas atzīmei S=9 frekvencēs zem 30 MHz
atbilst 50 mikrovoltu efektīvais spriegums 50 omu uztvērēja
ieejā, t. i., ieejas signāla jauda 73 dBm. Šai pašai
jaudai atbilst spriegums 61,2 μV 75 omu ieejā.
Ultraīsviļņos atzīmei S=9 atbilst jauda 93 dBm (5
mikrovolti 50 omu uztvērēja ieejā). Katra nākamā
graduācijas balle lejupejošā secībā zem 9 ir par 6 dB
mazāka par iepriekšējo.
Ja signāla jauda
uztvērēja ieejā ir lielāka par 73 dBm
īsviļņos un 93 dBm ultraīsviļņos, tad S metrs
uzrādīs, par cik dB tiek pārsniegta S 9 atzīme. (piem.,
S9+10 dB). No signāla vērtēšanas pēc dzirdes
viedokļa tam vairs nav nozīmes, jo jau jebkurš 9 ballu
signāls ir ļoti stiprs un var pārslogot uztvērēju.
Ir vēl virkne
telegrāfa kodu (QRH, QRI, QRM, QRN, QSD, RAC), kurus vēlams
iemācīties un atcerēties. Tie jālieto, lai papildinātu
un precizētu signāla vērtējumu. Diemžēl
parāk bieži radioamatieri novērtē par augstu korespondenta
signālus, tāpēc, ja ir šaubas par raidītāja
darbības perfektumu, neaprobežojieties tikai ar saņemto RST
vērtējumu, bet speciāli jautājiet vairākiem
dažādiem radiosakaru partneriem par signāla kvalitāti.
Jāatceras, ka
vērtējums raksturo nevis noraidīto, bet uztverto signālu. Signāla
līmenis uztvērēja ieejā ir atkarīgs arī no antenas
efektivitātes. Arī raidītājs var izstarot jaudīgu,
ideālas kvalitātes signālu, bet līdz uztvērējam
tas tomēr nenonāk nemainīgs un dažos gadījumos var
kļūt pat pilnīgi neatpazīstams. Piemēram,
ultraīsviļņos, tā saucamās aurorālās
izplatības gadījumos, signāls tiek pamatīgi kropļots
un tā joslas platums vairākkārt palielinās. Šādos
gadījumos telegrāfa toni novērtēt nav iespējams un RST
koda trešā cipara vietā raida burtu A (aurorāls).
Pēc kāda pulksteņa laika vadās radioamatieri?
Amatieru praksē tiek izmantots
nevis vietējais, bet pasaules (Grinvičas) laiks (tā
apzīmējumi ir UT, UTC, GMT vai Z). Vietējais Latvijas laiks (LL)
apsteidz UT par divām stundām ziemā un par trim stundām
vasarā. Tas nozīmē, ka UT vienāds ar LL mīnus divas vai
trīs stundas, atkarībā no gadalaika.
Pārrēķinot laiku
no vietējā uz pasaules, jāņem vērā, ka jauna
diena pie mums sākas agrāk nekā uz Grinvičas
meridiāna, tāpēc, iekams vietējais laiks nerāda 02.00
pēc pusnakts ziemas periodā vai 03.00 vasaras periodā, datums
vēl paliek vakarējais pēc pasaules laika.
Radiosakaru laikā dzirdamas
tādas frāzes kā, piemēram, piecpadsmit-trīsdesmit zulu vai telegrāfa
režīmā 1530 Z, tas
nozīmē 15:30 pēc pasaules laika.
Kādi ir pieklājības noteikumi, satiekot ēterā
nepazīstamu radioamatieri?
Šis ir ļoti
svarīgs jautājums, jo amatieri nodarbojas ne tikai ar savu
vaļasprieku, bet arī pārstāv valsti neierobežotajos
ētera plašumos, tāpēc katram radioamatierim jābūt
arī diplomātam. Ēterā darbojas visi tie paši
pieklājības nosacījumi, kuri būtu jāievēro
civilizētai personai, komunicējoties ar apkārtējiem
cilvēkiem. Korespondents pirmās tikšanās reizē
jāuztver kā partneris un cienījams kolēģis.
Savstarpējo attiecību raksturs ir samērā demokrātisks,
nevietā būtu pārāk oficiāls komunikācijas veids,
tomēr arī pārliecīga familiaritāte tiek uzskatīta
par sliktu toni.
Īsviļņnieku sena
tradīcija ir kontaktu laikā uzrunāt citam citu vārdā.
Jāatceras tikai svarīgs princips kā partneris sevi
stādījis priekšā, tā viņu godājiet, protams,
uz jūs, nevis uz tu. Nav pieļaujams
patvaļīgi kropļot korespondenta vārdu, piemēram,
Aleksandru nosaukt par Aleksu vai Jāni par Janci. Cita lieta, ja astoņdesmitgadīgs
kungs pats stādās priekšā kā Eds vai Bobs, tas
nozīmē, ka sarunā ar viņu jālieto tieši
šāda uzrunas forma.
Jau sen amatieru praksē,
strādājot ar balss telefoniju, tiek lietoti aizguvumi no angļu
valodas old man un dear friend, bet telegrāfā DR OM. Tulkojumi varētu būt veco zēn, vecīt (bet ne ar nozīmi vecs cilvēks, kā tas
dažreiz tiek nepareizi traktēts) un dārgais draugs. Jāņem vērā, ka ne
vienmēr tiešs tulkojums no citas valodas ļauj pilnībā
ietvert vārdā vai frāzē slēptās domas
būtību. Tāpat, piemēram, latviski vēršoties pie
sarunu partnera ar uzrunu vecīt!,
tas izklausās vulgāri un nav visai pieņemami respektabliem
cilvēkiem, kuri nodarbojas ar zinātni, tehniku un starptautiskajiem
radiosakariem. Arī vārdam draugs
latviešu valodā ir daudz citādāka ietvertās domas
nozīme nekā angliskajam friend.
Varam ieteikt, ka uzruna kolēģi
vai cienītais kolēģi daudz labāk piemērota amatieru
radiosakaru specifikai nekā draugs
vai dārgais draugs.
Telegrāfa sakaros
izmantojamie kodu saīsinājumi ir maz saistīti ar kādām
asociācijām, un tos labi lietot daudzvalodīgajā amatieru
saimē. Protams, ja jūsu korespondents ir sieviete, tad nebūtu
visai korekti vērsties pie viņas ar DR OM, tādās reizēs jālieto cita forma DR YL (taisnību sakot,
tiešā tulkojumā tas nozīmē dārgā jaunkundze,
tomēr labāk nekā vecīt).
Balss telefonijas sakaros, runājot angļu valodā ar sievieti, var
lietot samērā neitrālu uzrunu madam.
Kāda valoda jālieto, izsaucot ārzemju radiostaciju?
Amatieru radiosakaros var lietot
jebkuru valodu ar nosacījumu, ka to saprot abās pusēs,
tieši tāpat kā jebkurā sadzīves situācijā.
Ja vēlaties izsaukt nepazīstamu korespondentu, tad lietojiet to
valodu, kurā viņš veic savus raidījumus, neatkarīgi no
valsts, kurā atrodas viņa radiostacija, tomēr var lietot arī
tās valsts oficiālo valodu, kurā atrodas operators.
Ja raidījuma laikā
vēlaties pāriet uz citu valodu, tad būtu vēlams noskaidrot,
vai tas nesagādās grūtības jūsu korespondentam.
Vairums radioamatieru vairāk vai mazāk saprot angļu valodu, bet
tas nebūt nenozīmē, ka katram tajā jārunā.
Kādreizējās PSRS valstīs diezgan populāra ir arī
krievu valoda, tomēr krieviski nešauboties saukt varat amatieri tikai
no Krievijas (varbūt vēl arī no Baltkrievijas un Ukrainas), bet,
kontaktējoties ar jebkuru citu bijušo PSRS republiku, amatieriem
iepriekš jāpārliecinās, vai korespondentam tas ir
pieņemami.
Kad saruna notiek kādā
svešvalodā, nav vajadzīgs atvainoties par iespējamām
valodas kļūdām. Runājot ar angli angliski vai ar
japāni japāņu valodā, jūs viņam izdarāt
pakalpojumu, nevis viņš jums. Ja šādā
situācijā jūs nesaprotat visu korespondenta sacīto, tad
pietiek pateikt, ka jūsu zināšanas šajā valodā ir
ierobežotas, varat lūgt sarunu biedru atkārtot sacīto
citiem vārdiem vai izteikt priekšlikumu pāriet uz citu, jums
abiem saprotamu valodu. Tāpēc, lai nenokļūtu neveiklā
situācijā, pirms izsaucat ārzemju kolēģi,
novērtējiet, vai jums ir skaidrs, par ko runāt, un vai tiksiet
galā kaut vai galvenajos vilcienos.
Sarunas laikā izturieties
dabiski, visa atšķirība no parastas telefona sarunas ir tā,
ka šeit raidīšana un uztveršanu notiek pārmaiņus
(simpleksa režīms), ne
vienlaikus (dupleksa režīms),
tāpēc nav vēlams izplūst garos monologos. Runājiet
mierīgā balsī, nekliedziet un nešņāciet
mikrofonā. Izvairieties lietot žargonu, jo jūsu sarunu
klausās ne tikai tas, ar kuru strādājat, bet tā dzirdama
arī daudziem citiem.
Jurijs Baltins (YL2DX)
Mārtiņš Budreiko (YL3GFM)
www.dx.ardi.lv
Kā pareizi novērtēt radiosakaru korespondenta
signālu?
Korespondenta signāla
novērtējums nav pašmērķis. Tas ir svarīgs
līdzeklis divpusēja radiosakara uzturēšanai. Tikai pēc
jūsu dotā signāla novērtējuma korespondents var
spriest, cik labi vai slikti viņu dzirdat, kādi ir
radioviļņu izplatīšanās nosacījumi un vai
viņa raidītājs ir tehniskā kārtībā.
Radioamatieru praksē
pieņemts lietot tā saucamo RST kodu jeb sistēmu. To pēc
dzirdes ar RST kodu 30. gadu vidū piedāvāja amerikāņu
radioamatieris W2BSR. No tā brīža minētā sistēma
kļuva par vispārpieņemtu pasaulē.
Strādājot
telegrāfa (A1A) vai teletaipa (F1B) režīmā pieņemts
signālu vērtēt ar trim cipariem: pirmais - R (Readibility) - signāla
saprotamība, otrais - S (Strength)
signāla stiprums jeb skaļums un trešais - T (Tone) signāla tonis.
Strādājot ar balss telefoniju (J3E vai F3E), signālu
vērtē tikai ar R un S. Saprotamību R nosaka pēc piecu ballu
skalas, bet stiprumu S un toni T pēc deviņu ballu skalas.
Tabula signāla novērtēšanai.
Vadoties pēc šīs
tabulas, signāla novērtējums RST 368 nozīmē, ka
jūs apmierinoši, bet ar grūtībām saprotat
korespondenta raidīto informāciju, signāla stiprums ir labā
līmenī un raidītāja tonis tuvu ideālam, muzikāls
ar tikko samanāmām maiņstrāvas pulsācijas iezīmēm.
Vērtējums RS 54 nozīmē, ka jūs lieliski, pilnīgi
bez kādām grūtībām saprotat visu, ko saka
korespondents, lai gan signāla stiprums ir mērens. Balss telefonijas
sakaros, ja tas ir nepieciešams, korespondenta signāla
modulācijas kvalitāti raksturo vārdiski.
Strādājot
ēterā, jābūt objektīvam un vienmēr
jācenšas korekti un precīzi vērtēt korespondentu
signālus. Šo vērtējumu bieži dēvē par reportu aizguvums no angļu
valodas (report ziņojums).
Jāiemācās un jāievēro RST tabulā
minētās vērtības. Nepareizs signāla
novērtējums ir korespondenta maldināšana un lieka laika
tērēšana.
Modernajos uztvērējos
un transīveros parasti tiek iebūvēts tā saucamais S metrs,
kas faktiski ir ieejas signāla mērītajs ar logaritmisko skalu.
Saskaņā ar IARU pieņemto standartu, amatieru uztvērēju
S metru graduēšanas atzīmei S=9 frekvencēs zem 30 MHz
atbilst 50 mikrovoltu efektīvais spriegums 50 omu uztvērēja
ieejā, t. i., ieejas signāla jauda 73 dBm. Šai pašai
jaudai atbilst spriegums 61,2 μV 75 omu ieejā.
Ultraīsviļņos atzīmei S=9 atbilst jauda 93 dBm (5
mikrovolti 50 omu uztvērēja ieejā). Katra nākamā
graduācijas balle lejupejošā secībā zem 9 ir par 6 dB
mazāka par iepriekšējo.
Ja signāla jauda
uztvērēja ieejā ir lielāka par 73 dBm
īsviļņos un 93 dBm ultraīsviļņos, tad S metrs
uzrādīs, par cik dB tiek pārsniegta S 9 atzīme. (piem.,
S9+10 dB). No signāla vērtēšanas pēc dzirdes
viedokļa tam vairs nav nozīmes, jo jau jebkurš 9 ballu
signāls ir ļoti stiprs un var pārslogot uztvērēju.
Ir vēl virkne
telegrāfa kodu (QRH, QRI, QRM, QRN, QSD, RAC), kurus vēlams
iemācīties un atcerēties. Tie jālieto, lai papildinātu
un precizētu signāla vērtējumu. Diemžēl
parāk bieži radioamatieri novērtē par augstu korespondenta
signālus, tāpēc, ja ir šaubas par raidītāja
darbības perfektumu, neaprobežojieties tikai ar saņemto RST
vērtējumu, bet speciāli jautājiet vairākiem
dažādiem radiosakaru partneriem par signāla kvalitāti.
Jāatceras, ka
vērtējums raksturo nevis noraidīto, bet uztverto signālu. Signāla
līmenis uztvērēja ieejā ir atkarīgs arī no antenas
efektivitātes. Arī raidītājs var izstarot jaudīgu,
ideālas kvalitātes signālu, bet līdz uztvērējam
tas tomēr nenonāk nemainīgs un dažos gadījumos var
kļūt pat pilnīgi neatpazīstams. Piemēram,
ultraīsviļņos, tā saucamās aurorālās
izplatības gadījumos, signāls tiek pamatīgi kropļots
un tā joslas platums vairākkārt palielinās. Šādos
gadījumos telegrāfa toni novērtēt nav iespējams un RST
koda trešā cipara vietā raida burtu A (aurorāls).
Pēc kāda pulksteņa laika vadās radioamatieri?
Amatieru praksē tiek izmantots
nevis vietējais, bet pasaules (Grinvičas) laiks (tā
apzīmējumi ir UT, UTC, GMT vai Z). Vietējais Latvijas laiks (LL)
apsteidz UT par divām stundām ziemā un par trim stundām
vasarā. Tas nozīmē, ka UT vienāds ar LL mīnus divas vai
trīs stundas, atkarībā no gadalaika.
Pārrēķinot laiku
no vietējā uz pasaules, jāņem vērā, ka jauna
diena pie mums sākas agrāk nekā uz Grinvičas
meridiāna, tāpēc, iekams vietējais laiks nerāda 02.00
pēc pusnakts ziemas periodā vai 03.00 vasaras periodā, datums
vēl paliek vakarējais pēc pasaules laika.
Radiosakaru laikā dzirdamas
tādas frāzes kā, piemēram, piecpadsmit-trīsdesmit zulu vai telegrāfa
režīmā 1530 Z, tas
nozīmē 15:30 pēc pasaules laika.
Kādi ir pieklājības noteikumi, satiekot ēterā
nepazīstamu radioamatieri?
Šis ir ļoti
svarīgs jautājums, jo amatieri nodarbojas ne tikai ar savu
vaļasprieku, bet arī pārstāv valsti neierobežotajos
ētera plašumos, tāpēc katram radioamatierim jābūt
arī diplomātam. Ēterā darbojas visi tie paši
pieklājības nosacījumi, kuri būtu jāievēro
civilizētai personai, komunicējoties ar apkārtējiem
cilvēkiem. Korespondents pirmās tikšanās reizē
jāuztver kā partneris un cienījams kolēģis.
Savstarpējo attiecību raksturs ir samērā demokrātisks,
nevietā būtu pārāk oficiāls komunikācijas veids,
tomēr arī pārliecīga familiaritāte tiek uzskatīta
par sliktu toni.
Īsviļņnieku sena
tradīcija ir kontaktu laikā uzrunāt citam citu vārdā.
Jāatceras tikai svarīgs princips kā partneris sevi
stādījis priekšā, tā viņu godājiet, protams,
uz jūs, nevis uz tu. Nav pieļaujams
patvaļīgi kropļot korespondenta vārdu, piemēram,
Aleksandru nosaukt par Aleksu vai Jāni par Janci. Cita lieta, ja astoņdesmitgadīgs
kungs pats stādās priekšā kā Eds vai Bobs, tas
nozīmē, ka sarunā ar viņu jālieto tieši
šāda uzrunas forma.
Jau sen amatieru praksē,
strādājot ar balss telefoniju, tiek lietoti aizguvumi no angļu
valodas old man un dear friend, bet telegrāfā DR OM. Tulkojumi varētu būt veco zēn, vecīt (bet ne ar nozīmi vecs cilvēks, kā tas
dažreiz tiek nepareizi traktēts) un dārgais draugs. Jāņem vērā, ka ne
vienmēr tiešs tulkojums no citas valodas ļauj pilnībā
ietvert vārdā vai frāzē slēptās domas
būtību. Tāpat, piemēram, latviski vēršoties pie
sarunu partnera ar uzrunu vecīt!,
tas izklausās vulgāri un nav visai pieņemami respektabliem
cilvēkiem, kuri nodarbojas ar zinātni, tehniku un starptautiskajiem
radiosakariem. Arī vārdam draugs
latviešu valodā ir daudz citādāka ietvertās domas
nozīme nekā angliskajam friend.
Varam ieteikt, ka uzruna kolēģi
vai cienītais kolēģi daudz labāk piemērota amatieru
radiosakaru specifikai nekā draugs
vai dārgais draugs.
Telegrāfa sakaros
izmantojamie kodu saīsinājumi ir maz saistīti ar kādām
asociācijām, un tos labi lietot daudzvalodīgajā amatieru
saimē. Protams, ja jūsu korespondents ir sieviete, tad nebūtu
visai korekti vērsties pie viņas ar DR OM, tādās reizēs jālieto cita forma DR YL (taisnību sakot,
tiešā tulkojumā tas nozīmē dārgā jaunkundze,
tomēr labāk nekā vecīt).
Balss telefonijas sakaros, runājot angļu valodā ar sievieti, var
lietot samērā neitrālu uzrunu madam.
Kāda valoda jālieto, izsaucot ārzemju radiostaciju?
Amatieru radiosakaros var lietot
jebkuru valodu ar nosacījumu, ka to saprot abās pusēs,
tieši tāpat kā jebkurā sadzīves situācijā.
Ja vēlaties izsaukt nepazīstamu korespondentu, tad lietojiet to
valodu, kurā viņš veic savus raidījumus, neatkarīgi no
valsts, kurā atrodas viņa radiostacija, tomēr var lietot arī
tās valsts oficiālo valodu, kurā atrodas operators.
Ja raidījuma laikā
vēlaties pāriet uz citu valodu, tad būtu vēlams noskaidrot,
vai tas nesagādās grūtības jūsu korespondentam.
Vairums radioamatieru vairāk vai mazāk saprot angļu valodu, bet
tas nebūt nenozīmē, ka katram tajā jārunā.
Kādreizējās PSRS valstīs diezgan populāra ir arī
krievu valoda, tomēr krieviski nešauboties saukt varat amatieri tikai
no Krievijas (varbūt vēl arī no Baltkrievijas un Ukrainas), bet,
kontaktējoties ar jebkuru citu bijušo PSRS republiku, amatieriem
iepriekš jāpārliecinās, vai korespondentam tas ir
pieņemami.
Kad saruna notiek kādā
svešvalodā, nav vajadzīgs atvainoties par iespējamām
valodas kļūdām. Runājot ar angli angliski vai ar
japāni japāņu valodā, jūs viņam izdarāt
pakalpojumu, nevis viņš jums. Ja šādā
situācijā jūs nesaprotat visu korespondenta sacīto, tad
pietiek pateikt, ka jūsu zināšanas šajā valodā ir
ierobežotas, varat lūgt sarunu biedru atkārtot sacīto
citiem vārdiem vai izteikt priekšlikumu pāriet uz citu, jums
abiem saprotamu valodu. Tāpēc, lai nenokļūtu neveiklā
situācijā, pirms izsaucat ārzemju kolēģi,
novērtējiet, vai jums ir skaidrs, par ko runāt, un vai tiksiet
galā kaut vai galvenajos vilcienos.
Sarunas laikā izturieties
dabiski, visa atšķirība no parastas telefona sarunas ir tā,
ka šeit raidīšana un uztveršanu notiek pārmaiņus
(simpleksa režīms), ne
vienlaikus (dupleksa režīms),
tāpēc nav vēlams izplūst garos monologos. Runājiet
mierīgā balsī, nekliedziet un nešņāciet
mikrofonā. Izvairieties lietot žargonu, jo jūsu sarunu
klausās ne tikai tas, ar kuru strādājat, bet tā dzirdama
arī daudziem citiem.
Jurijs Baltins (YL2DX)
Mārtiņš Budreiko (YL3GFM)
www.dx.ardi.lv